This is the essay I wrote in answer to a SIM requirement. I feel a little frustrated because the question demanded a comparison between two Indian poets. I would have prefered to have concentrated solely on Kolatkar. Eunice de Souza is a good poet but too full of feminist angst for my liking. Call me an old colonial if you like.
Kolatkar is a personal discovery. I have grown to love his work ( I even got the complete "Jejuri" via Amazon ). All my time in India and I find someone has enunciated everything I felt. But isn't that the mark of a great artist?
Rest in peace Arun Kolatkar ( died 2004 )
++++++
In this essay I will concentrate on the works of two poets, Arun Klolatkar and Eunice de Souza, and attempt to show how the concept and actuality of displacement is apparent in their writing, and how they respond to this condition. Displacement is inherent in the tone of many Indian poets writing from the Diaspora, but it is also discernable from those writing from within the Indian subcontinent, as these two poets are. I will try to show that displacement is an outcome not only of geographical dispersion, but also of the appropriation of the colonizer’s language in post-colonial discourse. It is indeed a paradox that some writers find the English language is their most effective means of shaping and expressing their innermost concerns, and I will argue that the use of English leads to poetic tension and ambivalence, adding depth and colour to their work. l will also try to show that these poets have succeeded in deconstructing “orientalism” to a great degree, despite the fact that influences of colonial literature such as binarism and ”othering” are still evident in post-independence Indian literature.
Unlike some of his contemporaries, Kolatkar appears comfortable using the English language, and he is equally at home when using Marathi. In this sense he is ambidextrous: there is no guilt or need of apology when he writes in English. De Souza often feels the need to justify her appropriation of English, almost to the point of defiance. There is no such tension in Kolatkar’s work. The crisis of representation, as Said puts it, seems absent, at least on the surface. Further, V.S. Naipaul’s observation that Indians in a post-independence India are condemned “to use a telephone, never to invent it” (as quoted by Said) seem unjustified in Kolatkar’s case, where the poet is indeed inventing unique ways of using the English language. Kolatkar manages to create some illuminating vignettes in his poetry, which portray the essence of the “man in the street” with a skillful economy of words. In this, he has succeeded in overcoming the barriers created by “othering” the indigene, a trait which was apparent in the fashionable writings of dispossessed Frenchmen in Algeria, most noticeably by Albert Camus in his celebrated novel “The Outsider”, where the local inhabitants were largely ignored. As a small digression, it is interesting to note that a generation ago, Camus’ novel was a celebrated example of a fashionable genre forged in the fires of displacement and alienation. Nowadays, a postcolonial reading will reveal the “othering” of the indigene as represented by the author; a classic instance of orientalism. It can be argued that Kolatkar has undermined such orientalism unequivocally, a “structure which represented and elaborated not only scholarship but a partisan ideology”, to paraphrase Said. Kolatkar is perhaps one of the few Indian poets to have successfully deconstructed colonial discourse, whilst others (Das, de Souza, Dharker) still seem to suffer self-recrimination, sometimes agonizing over their appropriation of the English language.
Displacement can be seen in Kolatkar’s works not as an overt sense of “not belonging”, but in his persona’s sardonic tone which is one of a man somehow removed, distanced from what is observed. It is this objectivity which sets off the ironic tone and humour of some of his best work. “Biograph” for example is a life-story in eight short stanzas leading to a possible haphazard death on the roads at the hands of a reckless driver. The poem is a headlong rush from birth to death, foregrounding the chaotic course of a life shaped by a series of coincidences rather than by self determination.
“Stepping on my toes, a guy said,
Sorry man, I’m sorry.
Sticking an umbrella in my eye, another said,
I hope you aren’t hurt.
Bearing down on me, full tilt, a trucker said,
Can’t you see where you are going you motherfucker?”
The poet uses irony and humour to catalogue a wasted life, one which is propelled into senseless action by events out of his control. The persona is displaced from a position of coherence and stability by a series of accidents which shape his destiny. Perhaps Kolatkar is commenting on the transitory nature of a life which is prey to circumstances beyond control; a total absence of determinism.
It is in the poems from “Jejuri” that we see the concept of displacement in its most tangible form. The persona in these poems is detached, sardonic, and almost cynical at times. The ambivalence of Kolatkar’s attitude to religion is also apparent. The poems can be read either as an affirmation of Hindu ethics or as a denouncement of them. They show a duality which is engaging and intriguing. As in much of Kolatkar’s work, he uses experimental techniques borrowed from the recent western canonical tradition, including surrealism and semiotics ( the iconic patterns and layout of the poems on the printed page). At no point does the reader detect any sense of uncertainty or inappropriateness here. Kolatkar is assured and confident in his usage of such techniques. “Between Jejuri and the Railway Station” is a good example of this. It is written in 2nd person narrative, which in itself is an unusual poetic form. The page layout is semiotic, suggestive of an ebb and flow, finally disintegrating into the seemingly random sequence of “up and down”, which mimics not only the seven cocks and hens in a field of jowar near the station, but the persona’s “monkey mind” – the mind of the average onlooker which flits from one subject to another, uncontrollably. The poet lists the houses and their occupants he encounters on the road to the station, stopping here and there to offer tantalizing glimpses and hinted suggestions of impropriety;
“You pass the sixty fourth house the temple dancer
who owes her prosperity to another skill.
A skill the priest’s son would rather not talk about.
A house he has never stepped inside
and hopes he never will.”
The subject persona ( you ) is left with a priest’s visiting card and “a few questions knocking about in your head”, all of which gives the impression of a fleeting visit, a trivial adventure. The poet engages with the townsfolk and yet at the same time seems somehow distanced, adding to an impression not quite of alienation, but of detachment and displacement. It is the sight of the cocks and hens that takes his breath away, not the trials and tribulations of the townsfolk.
Kolatkar builds on this tone of detachment in “The railway Station” and it is most apparent in “4 : the station master”, where a lack of punctuation reminds one of e.e. cummings, delivered in a stream of consciousness, parodying to comic effect a style of writing which characterizes the bureaucratic footnotes and disclaimers found in Indian train timetables;
“all timetables ever published
along with all timetables yet to be published
are simultaneously valid
on any given time and on any given track….”
Here, the persona is omniscient, displaced in time and space, a neutral observer.
However, in “5 : vows” the observer is more involved. One can sense the frustration as he waits for a coherent answer to a simple question “when will my train arrive?”. Kolatkar’s ambivalent attitude to Hinduism is reflected in his comic mock-seriousness when offering to appease the Gods, if only an answer could be forthcoming;
“smear the indicator with the blood of a cock
bathe the station master in milk…..”
Kolatkar’s depictions of Jejuri’s townsfolk are rarely stereotypical, nor do they evoke a sense of “othering”, which is often the case in characterizations offered by colonial writers. An exception would be the use of irony in an earlier poem, “Woman”, which is deliberately designed to foreground the “othering” inflicted on the colonized woman, not only by the colonizing powers, but from within Indian society itself;
“a women may shave her legs regularly
a woman may take up landscape painting
a woman may poison
twenty three cockroaches”
In “Jejuri” the poet must have been aware of the linguistic paradox which finds him writing in cultured English about priests and pilgrims whose mother tongues and cultures may have differed from his own. There is no apparent dichotomy in his work however. On the contrary, there is a naturalness and a flow of thought unimpeded by the guilt of association, unlike the angst and self-recrimination we sometimes detect in the works of Dharker and Das. He is speaking from what H. K. Bhabba calls “the third Space of enunciation”, an ambivalent space of cultural identity which overcomes the exoticism of cultural diversity, leading ultimately to a “recognition of an empowering hybridity within which cultural difference may operate”.
The Goanese poet Eunice De Silva writes with a greater sense of tension and conflict in her work, and she holds this in common with many female Indian writers, most notably Dharker and Das. Whilst these female writers explore subalternity and female sexuality to a greater extent than de Souza, both de Souza and Kolatkar avoid attempts to speak for people who are “othered” by the disadvantages of poverty and of poor education. De Souza prefers to write in tightly controlled verse of her own experiences, and eschews the rather obsessive and confessional style typical of Das. In De Souza’s own critique of Das’s poetry she writes “ When the poet loses control, the work ceases to be poetry, and becomes more like automatic writing”. Whereas Das’s harrowing accounts of personal sexuality and a prevailing tone of self-absorption can sometimes pall, De Souza prefers at times to soften the blows by switching gender and speaking with a man’s voice in order to foreground the marginalization of women, as in “He Speaks”;
“….She was an affectionate
creature and tried hard, poor dear,
but never quite made the grade.”
De Souza uses gender-switching to expose the put-downs and masculine oppression meted out to women in relationships, revealing the callous and demeaning attitudes of some men in Indian society. However, as the study guide writers note, this escape, one of using the man’s voice, can only be temporary.
When De Souza uses her own voice, the sense of displacement felt by a woman in a community arising from a complex history is strikingly apparent. “de Souza Prabhu” exposes several instances, delivered in a tone of alienation which characterizes her work;
“….Prabhu was no fool
And got the best of both worlds.
(Catholic Brahmin!
I can hear his fat chuckle still.)”
The sense here is one of a desperate compromise; Prabhu aspires to the status of Brahmin whilst at the same time claiming a Catholic identity. We get the impression he does not fit in; despite his efforts he is alienated. She goes on;
“No matter that
my name is Greek
my surname Portuguese
my language alien.
There are ways
Of belonging.
I belong with the lame ducks.”
Here we have the transcultural associations of her name, and the self-destructive conclusion she reaches, delivered with ironic force. The use of the word “alien” to describe her chosen language, English, shows a tantalizing ambivalence; we are not sure if the writer feels that the language is alien to her, or alien to her culture. As is the case with many Indian poets, she probably feels she has no choice but to use English; whether she feels comfortable with the choice, as Kolatkar appears to, is not immediately apparent. We are left with a sensation of displacement, an uncertainty of exactly where her roots lie. Given the complex milieu of cultural influences she has inherited, this is not unexpected, and leads to a tension, a pulling in different directions, which is the mark of much post-independence Indian poetry and prose.
She continues in this poem to describe the shame bestowed on her at birth by being born female, a powerful allusion to the subaltern status of women which is still found in some sectors of Indian society. But for de Souza, it is rare to comment on subalternity. As with Kolatkar, she is more comfortable with personal observation and reflection.
The poem raises the question; when was colonialism? When referring to modern Indian writers we tend to draw a line between those working in pre-independence times, and those working in the 60 or so years since independence from Britain, as if styles changed overnight. But in De-Souza’s case, it could be argued that her community was founded during a much earlier colonization, that of the Portuguese in the early 16th century. As Stuart Hall reminds us, the transition from the colonial to the postcolonial ….”is not only marking it in the ‘then’ and ‘now’ way. It is obliging us to re-read the very binary form in which the colonial encounter has for so long been represented”. Hall argues here that space and time are blurred markers between colonial and post-colonial eras, and that paradoxically colonialism itself has sometimes been represented in binary terms by postcolonial writers. The displacement felt by the Goanese, a small community within the much larger Indian entity, has probably existed for much longer than the 60 years since independence. The Goanese Catholics are a separate identity within Indian society, a predicament felt by many minorities including the Parsees, Zoroastrians, and to some extent, the Muslims. It is a further paradox that these communities are sometimes “othered” by Hindu extremists within the modern Hindu nationalist movements, such as the BJP. Edward Said’s seminal work “Orientalism” has often been criticized for not defining or discriminating between different imperialisms, and it should be remembered that the French conquests of North Africa and that of the British in the East Asia are not the only forces acting on colonized peoples. It is against this wider background that we should view the work of De Souza.
The tone of displacement in De Souza’s work does not therefore derive from “place”; alienation is not the sole preserve of the Diaspora. However, the poems often allude to a need for survival within a postcolonial “place”, as if the persona has endured an alienation both personal and cultural. In “One Man’s Poetry” she writes;
“Irony as an attitude to life
Is passé. You said.
So be it, friend.
Let me be passé and survive.”
De Souza uses irony is a defense not only against the onslaughts of racism and sexism, but as a means of foregrounding the displacement she experiences within her own country. Paradoxically, irony is often associated with a quintessentially English consciousness. By adopting this tone De Souza shows how transculturalism has infused her writing, and how she uses not only irony, but the act of writing itself as a weapon of self-defense. Again in “de Souza Prabha” we have;
“Words the weapon
To crucify.”
Women’s writing often wages war against the binarism imposed on the female gender.
( Kolatkar, interestingly for a male writer, used irony in his defense of women in his poem simply entitled “Woman.”). Binarism was a condition imposed on colonized men and women by colonial discourse, and became embedded in western consciousness by the works of writers such as Kipling and Rider Haggard.. The effects of the black/white, female/male, weak/strong categorization of colonized subjects lead inexorably to a hierarchical structure which is inherent in English usage to this day. De Souza, (as well as Das and Dharker), uses irony to undermine the structure and logic of imperial binarism. This exposure of binarism is used to great effect in the closing lines of “He Speaks” ;
“After that pathological display
I decided there was only one thing to do: fix her.
The next time we were making love
I said quite casually:
I hope you realize I do this
with other women.”
The male persona has “fixed” the woman – put her firmly in her place, thus perpetuating the hegemony of male dominance over females, the enduring binary nature of relationships.
Both Kolatkar and de Souza are engaged in a process of representation, but unlike the writings of colonial literary interlocutors, most notably Kipling, Rider Haggard, and Fitzgerald in his exotic English translation of “The Rubaiyat of Omar Khayyam”, the Indian poets’ representations have succeeded in deconstructing what Said has identified as Orientalism. Said’s primary concerns were with the representations of the colonized state by anthropologists, or interlocutors as he sometimes prefers to call them, but his arguments apply equally to literature. If we transpose anthropology with literature is the following quote, we can see how representation is tainted and compromised by colonial literature; “The point is that anthropological representations bear as much on the representer’s world as on who or what is represented”. Said argues that this misrepresentation will eventually fade in the postcolonial world, and quotes from Cesaire as follows; “and man must overcome all the interdictions wedged in the recesses of his fervor and no race has a monopoly on beauty, on intelligence, on strength/ and there is room for everyone in the convocation of conquest.”
Both de Souza and Kolatkar are appropriating English, the language of a colonizer, for their own purposes. Kolatkar, it has been argued, experiences displacement by his erudite use of the English language to portray the commonplace men, women and temples within the town of Jejuri. De Souza is displaced by her ambivalent relationship with masculine hegemony and by a personal alienation both within her own culture and the wider Indian state. But I have argued that they have broken through the delusional representations inherent in orientalism, and moved towards a discourse which in Fanon’s words ”will disrupt literary styles and themes…create a completely new public, and mould the national consciousness, giving it form and contours and flinging open before it new and boundless horizons.”
(2952 words, not including references)
References
Babbha, H.K. “Postcolonial Criticism”, in Greenblatt, Stephen and Gunn, Giles (ed) “Redrawing the Boundaries; the transformation of English and American literary studies”.1992. ” Reprinted in “Post Colonial Writings from India and Australia”, (Study Guide,) 2001. SIM University.
Fanon, F. “Les Dames de la terre”, 1976, Paris, in Hall, T. “When was ‘The Post-Colonial’? Thinking to the Limit” Reprinted in “Post Colonial Writings from India and Australia” (Offprints Collection), 2001. SIM University
Hall, T. “When was ‘The Post-Colonial’? Thinking to the Limit” Reprinted in “Post Colonial Writings from India and Australia” (Offprints Collection), 2001. SIM University
Kolatkar. A. “Poetry” in A.K. Mehotra (ed) “Twelve Modern Indian Poets”, 2008. OUP
Said, E.W. “Presenting the Colonized: Anthropology’s Interlocutors” Reprinted in “Post Colonial Writings from India and Australia”, (Offprints Collection,) 2001. SIM University.
de Souza, E. “Kamala Das” Reprinted in “Post Colonial Writings from India and Australia”, (Offprints Collection,) 2001. SIM University
de Souza, E. “Poetry” in A.K. Mehotra (ed) “Twelve Modern Indian Poets”, 2008. OUP
de Souza, E. “Selected Poetry” in “Gender and Experience – Women Poets” Reprinted in “Post Colonial Writings from India and Australia”, (Study Guide,) 2001. SIM University.
G3SED
5 days ago
